蟒蛇

首页 » 常识 » 诊断 » 哈利波特与各国译者的噩梦,你知道吗
TUhjnbcbe - 2025/5/11 9:58:00
白癜风专家问诊百姓放心 http://www.xftobacco.com/

《哈利·波特》系列的魔法席卷全球超过个地区,被翻译成超过60种语言。许多不同的出版社发行了各种语言的授权译本,译制过程几乎没有作者监察。因此,译者不仅要将文字从英语翻译至目标语言并本土化,还需要猜测罗琳的用意,并翻译出她作品的精髓。

翻译《哈利·波特》系列特别困难,因为其中有许多新造词、头韵、文字游戏和关于英国文化的信息。三位主角的名字——哈利、赫敏和罗恩在不同语言的译文中几乎没有变化,仅根据不同语言的拼写和发音作了小修改。对于像哈利·波特这样寻常的名字来说,这么做并不困难。可书中出现的许多其他专有名词都有附加含义,这些含义如果没被翻译出来,读者就接触不到这些附加信息。

比方说,西弗勒斯·斯内普。这个名字让人联想到「严格」一词,读音还很像蛇。因此,意大利语译者一步到位,将名字翻译成了“SeverusPiton”,“Piton”的意思是蟒蛇。在法语版中他又成了“SeverusRogue”,意思是“西弗勒斯·傲慢”。

斯内普

显而易见,这两种译法都舍弃了罗琳用的头韵。“霍格沃茨”(Hogwarts)这个名字由两个英语单词“hog”(猪)和“warts”(疣)组成,不过由于这个名字在大多数语言中都没有被改动,读者读到的版本也就失去了这一层含义。为了保留罗琳在校名中玩的文字游戏,法语版译者用了“Poudlard”,“Poudulard”指的是培根或肥肉上的虱子。匈牙利语版则用了“Roxfort”,结合了英国高校牛津大学(Oxford)和罗克福尔奶酪(Roquefort),一种很出名的蓝纹奶酪。学院名和创始人的姓名在某些语言的译本中也经历了独特的变化。在加泰罗尼亚语中,创始人的姓名被改为:NícanorGriffindor、SírpentinSlytherin、MariPauRavenclaw和HorténsiaHufflepuff。

霍格沃兹大厅

《哈利·波特》系列中还有许多双关语,著名的对角巷“DiagonAlley”便是“对角地/diagonally”这个词的双关语。臭名昭著的斜角巷“KnockturnAlley”是夜晚的/nocturnally的双关语。

这一类双关语对于译者来说是个大难题,多数译者都舍弃了双关,按照字面意思直译。西班牙语版的译者将对角巷译为“callejóndiagon”,至少押了韵。各语言的译者在翻译魁地奇时的方式也不同。魁地奇这个词由比赛中玩的三种球的名字组成:鬼飞球(Quaffle)、游走球(Bludger)和飞贼(Snitch),这三个词也是新造词。西班牙语版中这几个词没有变化,法语版译者保留了「魁地奇」这个名词,不过改变了球的名称。还有些译者将这种运动的名称完全改掉了,荷兰语中的魁地奇叫做“Zwerkbal”,挪威语中是“Rumpeldunk”。

O.W.L.s和N.E.W.T.s是魔法世界的标准化考试,它们的动物名缩写在译文中不一定能被保留。瑞典语版中改变了用词,但保留了缩写版的含义。O.W.L.s被改成了“GrundExameniTrollkonst”,G.E.T在瑞典语中是山羊的意思。N.E.W.T.s被改成了“FruktansvrtUtmattandeTrollkarlsTest”,缩写是F.U.T.T.,来自“futtig”,意思是微不足道或卑劣。

臭名昭著的汤姆·马沃罗·里德尔名字的重新排列组合造词在翻译的过程中被许多译者修改,来组成最后揭露的信息「我是伏地魔」。丹麦语中汤姆的名字是“RomeoG.DetlevJr.”,而法语版中他是“TomElvisJedusor”。法语版翻译得非常妙,因为“Jeudusort”的意思是命运之谜。

青年伏地魔

尽管译者们尽力让译本保持原汁原味,有些信息仍然在翻译中遗失了。中国大陆版的《哈利·波特》译本中添加了用于解释双关语和文化背景的注脚,西班牙语版译者有时使用斜体字来表达未经翻译过的新造词。归根究底,无论你读的是“HarryPotterandPhilosophersStone”,或任何语言的译本,总有一处共同点:那便是全世界哈迷对大难不死的男孩的故事共同的喜爱之情。

哈利波特
1
查看完整版本: 哈利波特与各国译者的噩梦,你知道吗